Ei tule luule tuulest |
Sanatarkka suomennos |
Mitallinen suomennos |
Mart Saarin säveltämä versio | Mitallinen suomennos |
Luule, see ei tule tuulest, Ega kuku käisest ka... Ära sunni, ära keela – Kõik see oleks asjata. Luule, see on leekiv tõde, Veri sinu südamest, Seda p e a d sa ilmutama, Hoolimata enesest. |
Runo, se ei tule tuulesta eikä tipu hihasta... Älä pakota, älä kiellä – kaikki se olisi turhaa. Runo, se on liekehtivä totuus, veri sydämestäsi. Sitä pitää sinun julistaa huolimatta itsestäsi. |
Runo onko tuulen tuoma, hihastako taion sen... Turhaa pakottaen luoda, sitä estääkään voi en. Runo, se on sydänverta, totuus liekehtivä vain. Siitä laula joka kerta piittaamatta muusta lain. |
Luule, see ei tule tuulest, ega hõlju õhust ka, ära sunni, ära keela, kõik see oleks asjata. Luule, see ei tule tuulest, ega puhke pilvest ka, ära sunni, ära keela, kõik see oleks asjata. Luule, see on sala tõde, õnn ja valu hinge seest, seda pead sa ilmutama, hoolimata enesest. |
Runo onko tuulen tuoma, Ilmastako nappaan sen? Turhaa pakottaen luoda, sitä estääkään voi en. Runo onko tuulen tuoma, Pilvestäkö poimin sen? Turhaa pakottaen luoda, sitä estääkään voi en. Runon salattua totta, sielun tuskaa, onnea, siitä kertoo lakkaamatta runon, toden laulaja. |
SINILILLEKESED I Lehekuu tõi õiekesi, sinililli lehkavaid – Oh kui armsad nad ja hellad! Nutan õnnepisaraid. Esimesed lilled mulle – Võib ju olla, viimsed ka – Terve ilma ilu vastu iial neid ei annaks ma. II Õitsva puu all õhtul istun, viibin viimse ehani, sinilillekesi vaatlen – Hoian küll neid hellasti. Oh mu õnn, mu silmatera, minu elupäikene, iga hengetõmbamine saadab tervist sinule. Mart Saar -laulukilpailussa, jonka Klassika-radio välitti, Saarin laulun esitti Arete Teemets. Näytteessä 3. säkeistö. |
I Toukokuu toi kukkasensa, sinivuokot tuoksuvat. Ah, niin ihanat ja hauraat! Kyyneleeni vuotavat. [Ensimmäiset vuokkoseni, ettehän myös viimeiset! Luopua en teistä tahdo, ilon, onnen kukkaset.] II Kukkivan puun alla istun, viivyn ruskoon viimeiseen. Sinikukkasia katson, niitä hellin, hoitelen. Silmäterä, aurinkoni, onni suurin minulle, joka henkäyksessäni lähtee viesti sinulle. Oikealla nuottinäyte omasta laulustani. Sen kantaesittivät Sibelius-Akatemian Wegelius-salissa maaliskuussa 2008 Dagmar Rannak ja Pertti Eerola. (Klikkaamalla nuottikuvaa saat sen soimaan midi-äänin. Kun avaat äänitiedoston omaan välilehteen, myös nuotti pysyy näkyvissä.) |
![]() |
Unessa näin ihmemaat ihanat, kuulin, kuinka kanneltaan soittivat. |
Vaan nyt sinne tunne en ikävää, oman armaan ääni sen ylittää: |
Silmät kirkkaat loistavat, kauneimmat, ilolaulut kaikuvat, rakkaimmat. |
ÜKS AINUS KORD |
Sanatarkka käännös: |
Laulettava runomuotoinen
käännös: |
Üks ainus kord veel tahaks su silmi vaadata, su hääle magust kõla veel korra kuulata. Üks ainus kord, mu armas, veel mulle laula sa! Oh, sinu laulu kuuldes on õnnis sureda. |
[Yhden ainoan kerran vielä
tahtoisin silmiisi katsoa, äänesi makeaa sointia vielä kerran kuunnella. Yhden ainoan kerran, rakkaani, vielä laula minulle! Lauluasi kuunnellessa on autuasta kuolla.] |
Jos kerran vielä saisin sun silmiis katsoa, ja ääntäs hunajaista viel' kerran kuunnella! Jos kerran vielä, armain, sä mulle laulat vain, on ääntäs kuunnellessa myös kuolo autuain. |
Kohisee metsä, taivas on synkkä, totinen... Kaipaukseni lentää jo ääreen kaukaiseen. Näen sinut, enkelini, nyt hengensilmilläin; ja sinusta myös puhuu kohina vierelläin. |
![]() |
Sa kõige armsam mulle, ja siiski vihkan sind! Võin haavu lüüa sulle – ja endal lõhkeb rind! Sa kõige armsam mulle, oh häda, õnnetust! Miks haavu lõin ma sulle! Miks salgan armastust! |
[Sinä kaikkein rakkain
minulle, ja kuitenkin vihaan sinua! Voin lyödä sinut haavoille – ja oma rintani murtuu! Sinä kaikkein rakkain minulle, voi tuskaa ja onnettomuutta! Miksi löin sinut haavoille! Miksi kätken rakkauteni!] |
MU SÜDA USUB Mu süda usub õnne, suurt – meresügavat, kus säravad muinasjutud ja imed puhkavad. Mu süda usub valgust, mis tõuseb säält sügavast, mis kutsub tuhanded õied kõik elusse uinumast. Mu süda usub elu, mis selge õnnistus on, mis maine ja okkaline, kuid siiski taevane on. Mu süda usub surma – suurt, sügavat, õnnist ööd, kuhu mahuvad ära kõik õndsus ja valgus ja elutõed |
SYDÄMENI USKOO Sydämeni uskoo onneen, merensyvään ja suurimpaan, joka tarujen loistoa kantaa ja ihmeitä helmassaan. Sydämeni uskoo valoon, sieltä syvältä ylenevään, joka tuhannet kukat kutsuu unesta elämään. Sydämeni uskoo eloon, joka siunausta on, joka mainen ja ohdakkeinen, mut taivaallinen myös on. Sydämeni uskoo kuoloon, joka suur' on, autuas yö, miss' autuaat levon saavat, valo, elämän totuus ja työ. (suom. Yrjö Jylhä) |
![]() Piret Rips-Laulin sävellyksiä on julkaistu mm. 12 laulun kokoelmana KANTAAT HINGEDEMAA KELLAD – Piret Rips Yllä esitellyltä levyltä voit tästä kuunnella mp3-näytteen laulusta Mu süda usub. [Näyte julkaistu säveltäjän luvalla.] |
Kandke,
lahked päik'se kiired, tervitusi Soomesse, laule Kaljuvalla* randa, sõsarviise üle vee. Kevadine tuul, oh sõua, üle lahe lennuta, Kanna tiivul õite õhku, hüüa ehte Põhjala. *) Sanaa Kaljuvald (Kalliomaa) käytettiin nuorvirolaisten kesken Suomesta, joka nähtiin sangen ihanteellisena. Viron kansallisrunoilija Lydia Koidula kirjoitti vuonna 1870 ystävälleen Antti Almbergille: ”Suomemaa on meil alati kui laiem ja suurem isamaa mieles ja südames…” Tänä päivänä sillanrakennus yli meren on hyvä nähdä rajattomana molemminpuolisena mahdollisuutena. ”Keväinen tuuli, souda, lennätä yli lahden!” |
Viekää, leppeät
päivänsäteet, terveisenne Suomeen, laulakaa Kalliomaan rannoille sisarlaulua yli vetten. Keväinen tuuli, souda, lennätä yli lahden, kanna kukkien siivin, huuda koko Pohjolaan! |
II Ilmuks mulle imeingel, kevade, mu kuningas, vabastaks mu hinge vangist, kui kõik maailm ärkamas: Soomesse siis lendaks luule läbi uhke' metsade, üle kohiseva kose — tähte' teedel kaugele, ikka, ikka kaugemale, kõrgemale ülesse... Kus on taeva värav lahti ohust hirmund hingele? Kus on varjupaik, kus valgus? Viibiksin sääl igavest', laulaksin siis tuhat laulu lunastatud südamest. |
II Ilmestyi minulle ihme-enkeli, kevät, kuninkaani, vapauttamaan henkeni ja herättämään kaiken maan: Suomeen siis lentäköön runo läpi komeiden metsien, yli kohisevain koskien – tähtien teitä kauas, yhä kauemmaksi, korkeammalle... Ovathan taivaan portit avoinna avaruudesta säikähtäneelle hengelle? Onhan siellä turvapaikka ja valoa? Viipyisin siellä ikuisesti, laulaisin niin tuhat laulua vapaasta sydämestä. |
NÕMMELILL* |
NUMMENKUKKA |
|
I Kanarbikus kasvasin, sambla süles sirgusin, kaste külm mind kaisutas, pilve puhkel paisutas: olen nõmmelill. Tuli päike, tulisilm, teiseks, teiseks läks kõik ilm. Laasi hakkas hiilgama, õhud õrnad õõtsuma, ilutsema ma. II Metsas liikus muistne jutt, minu laugel hale nutt: võind ei õnnel hõisata ega leinal laulda ka: olen nõmmelill. Oleks sügis, sureksin, sambla süles närtsiksin! Ei või õnnel hõisata ega leinal laulda ka: olen nõmmelill. Anna Haava 1888
|
I Kasvoin kanervikossa, sammaleitten suojassa. Kaste kylmä syleili, pilven sade paisutti: olen nummenkukka. Tulisilmä, aurinko, kaiken, kaiken muutti jo. Salo alkoi kukoistaa, ilma hellä keinahtaa, siitä iloitsin. II Metsä kertoi tarinaa, herkkää sekä haikeaa: En voi huutaa riemusta enkä laulaa murheessa: olen nummenkukka. Tulis' syksy, sureksin, sammaleihin kuihtuisin! En voi huutaa riemusta enkä laulaa murheessa: olen nummenkukka. suom. jh 2007
|
Julkaistu kokoelmassa Kuusi laulua Anna Haavan runoihin (S1950, Sulasol 2015) |