Fürwahr, er trug unsere Krankheit (BuxWV 31) on sävelletty pitkäperjantaina luettavaan Jesajan (Jes. 53: 4-5) profetiaan kärsivästä Herran palvelijasta. Teos on muodoltaan yhtenäinen raamatuntekstikonsertto, jossa vuorottelevat solistin (basso) ja eri kuororyhmien repliikit. Soittimilla on erityisen painokas tehtävä; alkusoiton ja välisoittojen lisäksi jouset värittävät myös vokaaliosuuksia.

Fürwahr kuuluu niihin harvoihin Buxehuden sävellyksiin, joista on säilynyt säveltäjän omakätinen partituuri, vieläpä tavallisena nuottikirjoituksena eikä ajalle tyypillisenä, tilaa säästävänä tabulatuuri- eli kirjainmerkkikirjoituksena. Uppsalan yliopiston Düben-arkistossa säilytettävä autografi tuo säveltäjän käsin kosketeltavan lähelle. Nuottikuva on selkeä ja esteettisestikin puhutteleva. Partituurin ensimmäisen rivin yllä on kirjaimet I.N.I (In nomen Iesu, Jeesuksen nimeen), ja viimeinen sivu päättyy merkintään Soli Deo Gloria.



Viiden jousisoittimen ja basso continuon Sinfonia on tarkkaan nyansoitu. Sen runsaat sisätauot valmistavat kuulijaa keskittymään Jesajan voimakkaaseen sanomaan.



Basson soolo, jota instrumentit säestävät: Hän kantoi meidän kipumme.



Sopraanon duetto: Luulimme Jumalan häntä niistä (omista teoistaan) lyövän ja kurittavan.



Välisoitto.



Basso ja tutti: Hän kärsi rangaistuksen, jotta meillä olisi rauha.



Tutti: Hänen haavojensa hinnalla me olemme parantuneet.

(Ääninäytteet ovat levyiltä: Dieterich Buxtehude, Vocal Music Vol. II, Copenhagen Royal Chapel Choir joht. Ebbe Munk (dacapo 8.224160) ja Dietrich Buxtehude, Geistliche Kantaten. Cantus Cölln joht. Konrad Junghänel (harmonia mundi 901629).

Seuraava suomennosversio (jh) on sovitettavissa laulettavaksi:

    Hän vain, hän sairautemme kantoi
    ja taakakseen tuskamme (hän) otti.             
    Me häntä pidimme, me vain rangaistuna,   
    Herran vaivaamana, omaa syytään lyötynä,
    vaikka hän haavoitettu rikkomustemme on tähden,
    hän meidän rikkomustemme on tähden,
    tekojemme pahain vuoksi runneltu.
                                 
    Hän rangaistuksen, hän rangaistuksen sai,  (nuottiarvoja jaetaan)
    me että rauhan saamme.

    Kuolemansa kautta me saamme elää.